| OHCHR services the three follow-up mechanisms created following the World Conference. | УВКПЧ обслуживает три механизма последующей деятельности, созданных вслед за проведением Всемирной конференции. |
| National institutions will also be able to take the floor following the State concerned after the presentation of country mission reports by special procedures. | Национальные учреждения также смогут выступить вслед за соответствующим государством после представления специальными процедурами докладов страновых миссий. |
| Control: Avoid high risk fields, plant following cereal crops, use varieties with an open canopy. | Контроль: исключение полей с высокой степенью риска, высадка вслед за зерновыми культурами, использование разновидностей с разреженным растительным покровом. |
| Watch your step, young man, or you'll be following me out there. | Потише, молодой человек, или отправитесь вслед за мной. |
| Except it wasn't Martin following John out. | Но это не Мартин вышел вслед за Джоном. |
| The list of the law services is continuously increasing, gets corrected and widened following needs of our clients and the modern legislation. | Постоянно пополняющийся перечень юридических услуг, корректируется и расширяется вслед за потребностями наших клиентов и современного законодательства. |
| Each seems lovely, so he walks back home with all of the cats following him. | Каждая выглядит прелестно, поэтому он решает вернуться домой со всеми этими кошками, которые идут вслед за ним. |
| On 1 December 1918, the province of Transylvania, following Bessarabia and Bukovina, united with the Old Kingdom. | 1 декабря 1918 года провинция Трансильвания, вслед за Бессарабией и Буковиной, объединилась со Старым королевством. |
| I didn't see anybody following us. | Я не вижу, чтобы кто-то шёл вслед за нами. |
| There might be something following us. | Возможно, кое-что вылетит вслед за нами. |
| I'm pretty sure he's following her. | Я убежден, что он поехал вслед за нею. |
| She left yesterday, following the young man. | Она вчера уехала, вслед за молодым человеком. |
| We appreciate the efforts made by the Government of Haiti to strengthen democracy in the country by establishing institutions following free elections. | Мы одобряем усилия, осуществленные правительством Гаити, по укреплению демократии в стране путем образования государственных учреждений вслед за свободными выборами. |
| At the end of August, following a protracted internal debate, the IRA decided in favour of a complete cessation of military operations. | В конце августа, вслед за длительными обсуждениями внутри страны, ИРА приняла решение в пользу полного прекращения военных действий. |
| After an initial period of calm following last month's briefing, two air violations were recorded on 30 August. | После первоначального периода спокойствия вслед за брифингом, проходившим в прошлом месяце, 30 августа были зафиксированы два воздушных нарушения. |
| The comprehensive settlement following its adoption after separate referendums will serve as the founding document of the new partnership. | Всеобъемлющее урегулирование вслед за его принятием после проведения отдельных референдумов будет служить основополагающим документом нового партнерства. |
| The withdrawal is decided, on the basis of the Secretary-General's report, following elections. | Решение об уходе принимается на основе доклада Генерального секретаря вслед за проведением выборов. |
| The "X" case had proved so controversial that it had led to two further amendments to the Constitution, following a referendum. | Дело «Х» вызвало столько споров, что привело к двум дополнительным поправкам к Конституции вслед за референдумом. |
| Negotiations are scheduled to start after the Cancún Ministerial Conference, following agreement on the modalities of the negotiations. | Переговоры по этому вопросу начнутся после Конференции министров в Канкуне вслед за заключением соглашения о параметрах переговоров. |
| It was reported that the police started an investigation into the incident following a complaint lodged by the victim's family. | Сообщалось, что полиция возбудила расследование инцидента вслед за тем, как семья пострадавшего подала жалобу. |
| OIOS has recently learned that girls are following contingents from locality to locality, offering their services. | В последнее время УСВН получило информацию о том, что девочки перемещаются вслед за контингентами, предлагая свои услуги. |
| The co-chairs of the dialogue are expected to meet immediately following the dialogue session to prepare their summary presentation. | Ожидается, что сопредседатели диалога проведут между собой встречу незамедлительно вслед за посвященной диалогу сессией в целях подготовки своего сообщения с изложением этого резюме. |
| He concluded that the peacebuilding process in Burundi had entered a new phase following significant developments in the peace process. | Он сделал вывод о том, что процесс миростроительства в Бурунди вошел в новую фазу вслед за важными достижениями мирного процесса. |
| The initial relief work following the December 2004 tsunami tragedy has been surpassed by longer-term reconstruction and rehabilitation efforts. | После принятых чрезвычайных мер вслед за трагедией цунами в декабре 2004 года в стране начались долгосрочная реконструкция и восстановление. |
| In the past weeks, you have heard of sporadic violence following the actions of a few radicals in the Quarter Quell. | В последнее время мы слышали о вспышках насилия вслед за действиями радикалов на квартальной бойне. |